terça-feira, 31 de janeiro de 2012

Ivan Turguêniev e o cachorro

.



IVAN TURGUÊNIEV

tradução RUBENS FIGUEIREDO

Nós dois no quarto: meu cachorro e eu. Lá fora, a tempestade uiva,
desenfreada,
assustadora.
O cachorro está sentado à minha frente -e me olha direto nos olhos.
Eu também olho para os olhos dele.
Parece que quer me dizer alguma coisa. É mudo, sem fala, nem entende a si mesmo -mas eu o entendo.
Entendo que neste instante, nele e em mim, vive o mesmo sentimento e entre nós não existe a menor diferença. Somos idênticos; em cada um, arde e brilha a mesma
chama, pequena e trêmula.
A morte virá voando, vai abanar sobre essa chama suas asas frias e largas...
E fim!
Depois, quem poderá distinguir que chama ardeu em cada um de nós?
Não! Não são um animal e um homem que se olham...
São dois pares de olhos idênticos, concentrados um no outro.
E em cada par de olhos, no animal e no homem, a mesma vida assustada tenta se agarrar no outro.

sexta-feira, 27 de janeiro de 2012

Romanceiro do Conde Olinos

.



Joquín Díaz canta "El Romance del Conde Olinos" AQUI, o eterno retorno presente no medievo.
Una de las miles de versiones del hermoso romancero:

EL CONDE OLINOS

Madrugaba el Conde Olinos,
mañanitas de San Juan,
a dar agua a su caballo
a las orillas del mar.
A las orillas del mar.

Mientras el caballo bebe,
se oye un hermoso cantar;
las aves que iban volando
se paraban a escuchar.
Se paraban a escuchar.

- Bebe mi caballo bebe,
Dios te me libre del mal,
de los vientos de la tierra
y de las furias del mar.
Y de las furias del mar.

Desde la torre más alta
la Reina le oyó cantar.
- Mira hija, como canta
la sirenita del mar.
La sirenita del mar.

- No es la sirenita, madre,
que ésa tiene otro cantar;
es la voz del Conde Olinos
que por mí penando está.
Que por mí penando está.

- Si es la voz del Conde Olinos
yo le mandaré matar;
que para casar contigo
le falta sangre real.
Le falta sangre real.

- No le mande matar, madre,
no le mande usted matar;
que si mata al Conde Olinos
a mí la muerte me da.
A mí la muerte me da.

Guardias mandaba la Reina
al Conde Olinos buscar,
que le maten a lanzadas
y echen su cuerpo a la mar.
Y echen su cuerpo a la mar.

La infantina, con gran pena,
no cesaba de llorar.
Él murió a la media noche
y ella, a los gallos cantar.
Y ella, a los gallos cantar.

A ella, como hija de reyes,
la entierran en el altar,
y a él, como hijo de condes,
unos pasos más atrás.
Unos pasos más atrás.

De ella nace un rosal blanco;
de él, un espinar albar.
Crece el uno, crece el otro,
los dos se van a juntar.
Los dos se van a juntar.

La reina, llena de envidia,
ambos los mandó cortar;
el galán que los cortaba
no cesaba de llorar.
No cesaba de llorar.

De ella naciera una garza;
de él, un fuerte gavilán.
Juntos vuelan por el cielo,
juntos vuelan par a par.
Juntos vuelan par a par.

sexta-feira, 20 de janeiro de 2012

Tradução de: O Golem, de Borges

.




Tradução de: O Golem, de Jorge Luis Borges.

O Golem

Se (como afirma o grego no Crátilo)
o nome é o arquétipo da coisa
nas letras de 'rosa' está a rosa
e todo o Nilo na palavra «Nilo».

E, feito de consoantes e vogais,
haverá um nome terrível, que a essência
criptografada de Deus que a onipotência
guarda em letras e sílabas cabales.

Adão e as estrelas o sabiam
no Jardim. A ferrugem do pecado
(dizem os cabalistas) o apagaram
e as gerações o perderam.

Os artifícios e a candura do homem
não tem fim. Sabemos que houve um dia
no qual o povo de Deus buscava o Nome
nas vigílias do bairro judeu.

Não há na maneira de outras que uma vaga
sombra insinuam na vaga história,
ainda verde e viva a memória
de Judá León, que era rabino em Praga.

Sedento de saber o que Deus sabe,
Judá León se entregou a permutações
de letras e a complexas variações
e, finalmente, pronunciou o nome que é a chave,

a Porta, o Eco, o Hóspede e o Palácio
sobre um boneco que com torpes mãos
lavrou, para ensinar-lhe os arcanos
das Letras, do Tempo e do Espaço.

O simulacro alçou as sonolentas
pálpebras e viu formas e cores
que não entendeu, perdidos em rumores
e ensaiou temerosos movimentos.

Gradualmente se viu (como nós)
aprisionado nesta rede sonora
de Antes, Depois, Ontem, Enquanto, Agora
Direita, Esquerda, Eu, Tu, Aqueles, Outros.

(O cabalista que serviu como nume
à vasta criatura lhe apelidou Golem;
essas verdades as referem Scholem
em um douto lugar do seu volume.)

O rabino lhe explicava o universo
"Este é o meu pé, este é o teu, isto é a corda."
e conseguiu, ao cabo de anos, que o perverso
varresse bem ou mal a sinagoga.

Talvez houve um erro na gravia
ou na articulação do Sacro Nome;
Apesar de tão alta feitiçaria
não aprendeu a falar o aprendiz de homem.

Seus olhos, menos de homem que de cão
e farto menos de cão que de coisa
seguiam ao rabino pela duvidosa
penumbra das partes da prisão.

Algo anormal e tosco teve no Golem,
já que ao seu passo o gato do rabino
se escondia. (Aquele gato não está em Scholem
mas, através do tempo, o adivinho.)

Erguendo a seu Deus mãos filiais
as devoções de seu Deus copiava
ou estúpido e sorridente, se ajeitava
em côncavos salamaleques orientais.

O rabino o olhava com ternura
e com algum horror. 'Como'? (disse)
"pude engendrar este penoso filho
e a inação deixei, que é a cordura?"

"Por que dei por agregar à infinita
série um símbolo mais? Por que o vão
madeixa que no eterno se desfia,
dei outra causa, outro efeito e outra aflição? "

Na hora de angústia e de luz vaga,
no seu Golem os olhos detinha.
Quem nos dirá as coisas que sentia
Deus, ao olhar o seu rabino em Praga?

Do original, de Obras completas I - Jorge Luis Borges RBA - Instituto Cervantes: El Golém pg. 885):

Si (como el griego afirma en el Cratilo)
El nombre es arquetipo de la cosa,
En las letras de rosa está la rosa
Y todo el Nilo en la palabra Nilo.

Y, hecho de consonantes y vocales,
Habrá un terrible Nombre, que la esencia
Cifre de Dios y que la Omnipotencia
Guarde en letras y sílabas cabales.

Adán y las estrellas lo supieron
En el Jardín. La herrumbre del pecado
(Dicen los cabalistas) lo ha borrado
Y las generaciones lo perdieron.

Los artificios y el candor del hombre
No tienen fin. Sabemos que hubo un día
En que el pueblo de Dios buscaba el Nombre
En las vigilias de la judería.

No a la manera de otras que una vaga
Sombra insinúan en la vaga historia,
Aún está verde y viva la memoria
De Judá León, que era rabino en Praga.

Sediento de saber lo que Dios sabe,
Judá León se dio a permutaciones
de letras y a complejas variaciones
Y al fin pronunció el Nombre que es la Clave.

La Puerta, el Eco, el Huésped y el Palacio,
Sobre un muñeco que con torpes manos
labró, para enseñarle los arcanos
De las Letras, del Tiempo y del Espacio.

El simulacro alzó los soñolientos
Párpados y vio formas y colores
Que no entendió, perdidos en rumores
Y ensayó temerosos movimientos.

Gradualmente se vio (como nosotros)
Aprisionado en esta red sonora
de Antes, Después, Ayer, Mientras, Ahora,
Derecha, Izquierda, Yo, Tú, Aquellos, Otros.

(El cabalista que ofició de numen
A la vasta criatura apodó Golem;
Estas verdades las refiere Scholem
En un docto lugar de su volumen.)

El rabí le explicaba el universo
"Esto es mi pie; esto el tuyo; esto la soga."
Y logró, al cabo de años, que el perverso
Barriera bien o mal la sinagoga.

Tal vez hubo un error en la grafía
O en la articulación del Sacro Nombre;
A pesar de tan alta hechicería,
No aprendió a hablar el aprendiz de hombre,

Sus ojos, menos de hombre que de perro
Y harto menos de perro que de cosa,
Seguían al rabí por la dudosa
penumbra de las piezas del encierro.

Algo anormal y tosco hubo en el Golem,
Ya que a su paso el gato del rabino
Se escondía. (Ese gato no está en Scholem
Pero, a través del tiempo, lo adivino.)

Elevando a su Dios manos filiales,
Las devociones de su Dios copiaba
O, estúpido y sonriente, se ahuecaba
En cóncavas zalemas orientales.

El rabí lo miraba con ternura
Y con algún horror. ¿Cómo (se dijo)
Pude engendrar este penoso hijo
Y la inacción dejé, que es la cordura?

¿Por qué di en agregar a la infinita
Serie un símbolo más? ¿Por qué a la vana
Madeja que en lo eterno se devana,
Di otra causa, otro efecto y otra cuita?

En la hora de angustia y de luz vaga,
En su Golem los ojos detenía.
¿Quién nos dirá las cosas que sentía
Dios, al mirar a su rabino en Praga?


Figura retirada DAQUI
.

quinta-feira, 19 de janeiro de 2012

Pan-ópticos

.


Ando desconfiando que há panópticos (não pode ter mais hífem nestes casos - até duas semanas atrás se escrevia: pan-óptico) em vários locais. Seria uma mania persecutória? Nem tanto porque os olhos que sempre perscrutam estarão sempre escondidos, a menos que eu os encontre. Aparentemente não tenho nenhuma intensão de Linkdescobrir um grande panóptico, posto que creio que há uma hierarquia entre eles e que nós mesmos podemos ser uma chave de cadeia deste mundo que nos prende em si e nos faz parte dele...
Panópticos que jamais veremos são úteis em que?

Michael Foucault por ele mesmo AQUI (legendas em espanhol e audio em francês)

Figura: esquema de um panóptico de Jeremias Bentham
.

sexta-feira, 23 de dezembro de 2011

William Blake - O tigre

.




THE TYGER

Tyger Tyger, burning bright,
In the forests of the night;
What immortal hand or eye
Could frame thy fearful symmetry?
In what distant deeps or skies
Burnt the fire of thine eyes!
On what wings dare he aspire,
What the hand dare sieze the fire?
And what shoulder, & what art
Could twist the sinews of thy heart?
And when thy heart began to beat
What dread hand? & what dread feet?
What the hammer? what the chain,
In what furnace was thy brain?
What the anvil? what dread grasp
Dare its deadly terrors clasp?
When the stars threw down their spears
And water’d heaven with their tears,
Did he smile his work to see?
Did he who made the Lamb make thee?
Tyger Tyger, burning bright,
In the forests of the night;
What immortal hand or eye
Dare frame thy fearful symmetry?


O TIGRE

¡Tigre! ¡Tigre! Ardente resplendor
nas selvas da noite;
qual imortal mão ou qual olho
pôde emoldurar tua temida simetria?
Em quais longínquos abismos ou em quais céus
ardiam o fogo dos seus olhos?
A que asas ousavas aspirar,
que mão ousou pegar o fogo?
E que ombros, que arte
puderam retorcer os nervos do teu coração?
E quando teu coração começou a pulsar,
que temível mão?, e quais temidos pés?
Qual foi o martelo? Qual foi a corrente?
Em qual fornalha caiu teu cérebro?
Qual foi a bigorna? Qué temível abraço
ousou sustentar seus terrores mortais?
Quando as estrejas lançaram suas lanças,
e regaram o céu com suas lágrimas,
sorriu ao ver a sua obra?
Quem criou o Cordeiro, criou a ti?
¡Tigre! ¡Tigre! Ardente resplendor
nas selvas da noite;
qual imortal mão ou qual olho
pôde emoldurar tua temida simetria?

William Blake. Canções inocencia e de experiência (tradução livre minha).

.

quinta-feira, 15 de dezembro de 2011

Leopoldo Wolf

.



"Imitant el Moviment D'un Robot de Veritat"

Imitando o movimento de um robô de verdade

AQUI
.

sábado, 3 de dezembro de 2011

Dilma nos anos 70

.
Aqui fica registrado um momento de altivez e covardia, a jovem Dilma, de olhar desafiador, reto, certo e os interrogadores abaixando a cabeça, tapando a cara. Uma situação que, sozinha na foto, conta muito bem sobre a culpa e a consciencia limpa. O analfabeto político é o pior analfabeto, condena a si e a vários outros à miséria da ignorancia e da falta de compromisso social.

Dizem "terrorista", e o que diriam se fosse uma mimadinha somente preocupada com perfumes? O que diriam se fosse uma dessas meninas vazias que só sabem falar de moda e cremes? O que diriam se fosse uma ávida consumista de grandes marcas? Uma mulher da classe média na década de 70 poderia bem ser uma a mais para mover o motor ingrato do capitalismo colaborando ativamente com compras. Mas a jovem de 22 anos era consciente do país no qual vivia, sabia que a luta era uma saída, só não queria as coisas como pareciam estar: um Brasil carcomido pela pobreza. Felizmente, hoje, ela é uma vitoriosa e participa da mudança do país.

Quem diria que aquela garota com tons rudes e desafiadores seria a primeira mulher presidente, a priemeira presidenta do Brasil? A primeira pessoa a não aceitar de fato a robalheira neste país?
Me orgulho da minha presidenta. Parabéns pela sua tragetória, Dilma...

Foto mostra Dilma jovem em interrogatório em 1970

O livro “A vida quer é coragem”, de Ricardo Amaral, traz uma alentada biografia da presidente Dilma Rousseff, inclusive uma foto até hoje inédita de quando ela prestava depoimento em novembro de 1970. O lançamento do livro, da Editora Primeira Pessoa, está previsto para este mês de dezembro.

Dilma tinha 22 anos e estava presa acusada de subversão contra o regime militar, uma ditadura. O interrogatório ocorreu na sede da Auditoria Militar do Rio de Janeiro, embora ela tivesse sido presa em São Paulo. Eis a foto de novembro de 1970 (10 meses após Dilma ter sido presa):




Além dessa foto de 1970 há uma outra, de 1972. Foi publicada originalmente pelo jornal “Estado de Minas”, mas depois esquecida. Na imagem estão no banco dos réus da Justiça Militar, da esquerda para a direita, começando pela fileira de cima: Ageu Lisboa, Fernando Pimentel (de óculos, atual ministro da Indústria), Gilberto Vasconcelos, o Giba (pai de Beto Vasconcelos, atual secretário executivo da Casa Civil) e Dilma Rousseff.

Embaixo, na primeira fila, da esquerda para a direita, Marco Antonio Rocha (de óculos escuros e braços cruzados, jornalista da Manchete na época), José Raimundo Alves Pinto e Guido Rocha.


No texto dessa reportagem, o jornal “Estado de Minas” relatava que Dilma e os outros os condenados foram considerados culpados por terem “atentado contra o regime para a tomada do poder pela luta armada, dentro de um plano com outras organizações terroristas, através [sic] do incitamento, propaganda subversiva e posse de armas e outros atos terroristas”.


A reportagem é do Blog do Fernando.